Localisation

Hi,

just realised, that nothing happened to the German-Translation since May
2002.
Can i help out?
If so, i’d need a brief HOW-TO.

My understanding is, that i take lib/RT/I18N/de.po walk through it line by
line and translate msgid strings from english to msgstr in german.

What i don’t know is:
What’s the preferred method to get the de.po file (anon cvs?)?

In order to get good translations it might be necesary to see how the
english text-snippets are USED in CONTEXT. is there an easy way to find out
in what context a particular text-peice is used in RT?

Who do you talk to for general decissions as for example IF there is decided
to translate words like “Queue” or “Ticket” or not (i wouldn’t do so, but
Queue for instance is already translated into some weird german word:
“Stapel” which means something like Stack)?

How do i commit my addidtions/changes?

Sorry if this is a FAQ. Didn’t find any info in RT/FM…

Cheers
Stefan
Stefan Seiz http://www.StefanSeiz.com
Spamto: bin@imd.net

If so, i’d need a brief HOW-TO.

… or help writing one? :slight_smile:

My understanding is, that i take lib/RT/I18N/de.po walk through it line by
line and translate msgid strings from english to msgstr in german.

Correct.

What’s the preferred method to get the de.po file (anon cvs?)?

I use the point releases found at http://www.fsck.com/pub/rt/devel/.
http://fsck.com/aegis/aegis.cgi?file@pre+lib/RT/I18N/de.po+project@rt.2.1
is the web-accessible current version.

In order to get good translations it might be necesary to see how the
english text-snippets are USED in CONTEXT. is there an easy way to find out
in what context a particular text-peice is used in RT?

Yes. Before each msgid, there is typically a line like this:
#: html/Approvals/Elements/ShowDependency:46

that shows the file and line number this string came from. If it
contains variables to be interpolated (%1, %2, etc.), there will be an
additional line containing the variable names:

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)

Who do you talk to for general decissions as for example IF there is decided
to translate words like “Queue” or “Ticket” or not (i wouldn’t do so, but
Queue for instance is already translated into some weird german word:
“Stapel” which means something like Stack)?

This I have no idea.

How do i commit my addidtions/changes?

Send to Jesse directly is the usual way, it seems.

/Autrijus/

If so, i’d need a brief HOW-TO.

… or help writing one? :slight_smile:

My understanding is, that i take lib/RT/I18N/de.po walk through it line by
line and translate msgid strings from english to msgstr in german.

Correct.

What’s the preferred method to get the de.po file (anon cvs?)?

I use the point releases found at http://www.fsck.com/pub/rt/devel/.
http://fsck.com/aegis/aegis.cgi?file@pre+lib/RT/I18N/de.po+project@rt.2.1
is the web-accessible current version.

In order to get good translations it might be necesary to see how the
english text-snippets are USED in CONTEXT. is there an easy way to find out
in what context a particular text-peice is used in RT?

Yes. Before each msgid, there is typically a line like this:
#: html/Approvals/Elements/ShowDependency:46

Would it be possible, to divide some same msgid which are merged here?
I mean they are collected from more different places/files to one line in
here. Of course they are textually same in english, but USED in different
CONTEXT are of course translated in to different words.

that shows the file and line number this string came from. If it
contains variables to be interpolated (%1, %2, etc.), there will be an
additional line containing the variable names:

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)

Who do you talk to for general decissions as for example IF there is decided
to translate words like “Queue” or “Ticket” or not (i wouldn’t do so, but
Queue for instance is already translated into some weird german word:
“Stapel” which means something like Stack)?

This I have no idea.

How do i commit my addidtions/changes?

Send to Jesse directly is the usual way, it seems.

/Autrijus/

Jan Okrouhly
-----------------------------------------+---–okrouhly@civ.zcu.cz—
Laboratory for Computer Science | phone: +420 377491 588
University of West Bohemia | location: Univerzitni 22
Americka 42, 306 14 Pilsen, Czech Republic | room: UI404
------------------------------------------73!-de-OK1INC@OK0PPL.#BOH.CZE.EU-

Yes. Before each msgid, there is typically a line like this:
#: html/Approvals/Elements/ShowDependency:46

Would it be possible, to divide some same msgid which are merged here?
I mean they are collected from more different places/files to one line in
here. Of course they are textually same in english, but USED in different
CONTEXT are of course translated in to different words.

Well, this is a legit question. The answer is that you have to
distinguish it in the English. For example, RT used to have ‘Home’
designating both homepage and home phone, but these two are different
in Chinese; hence, I submitted a change request and it is now two
separate entries.

If you spot such occurenced, by all means let Jesse know so he can
change the source to make them distinguishable.

/Autrijus/